Testy lin


Czesc, sorry ze nie uzywam polskich czcionek, ale nie mam czasu ich zainstalowac, po tym jak mi sie komputer "polozyl". Do rzeczy; w niemieckim forum "speleo.de" natknalem sie na wzmianke o tescie uzywanych lin speleo. Potrzebne so jeszcze probki lin. Jako ze przy SRT lina jest decydujacym czynnikiem pozwolilen sobie ten tekst przetlumaczyc i mam nadzieje ze nie na darmo.

" Halo grotolazi, jeszcze raz dla przypomnienia i jeszcze dla tego ze do dzisiaj dotarlo tylko 10 probek. Potrzeba 10x tyle.

Z uwagi na zerwanie sie w nie do konca jasnych okolicznosciach liny we Francji (lina zerwala sie przy pierwszym wychodzeniu sredniociezkiego grotolaza; na zrywarce miala tylko okolo 30% pierwotnej wytrzymalosci, pomimo tego ze do czasu uzycia byla tylko skladowana w jaskini) bedzie we Francji przeprowadzany test uzywanych lin, ktore maja pomiedzy 10 do 20 lat, z tego w zaleznosci od eksploatacji min. 6 miesiecy do dwoch lat w askini.( min. 50 przejsc w ciagu 6 miesiecy, albo min 2 lata przy mniej intensywnej eksploatacji) Organizatorzy prosza o nadsylanie probek i licza na pomoc srodowisk grotolazow. (mysle ze oplaca sie pomoc; chodzi tez o nasze dupy. Przyp. tlumacza)
Wymagania w stosunku do probek:

mile widziane liny spoza Francji. Warunkiem jest wypelnienie ponizszej ankiety po francusku!(jakby byly problemy jestem stanie pomoc z tlumaczeniem. Przyp. tlumacza)
- Przy wysylce kilku probek nalezy ankiety jednoznacznie przyporzadkowac probkom, tak by wykluczyc mozliwosc pomylki.
- Probki z ankietami nalezy na wlasny koszt wyslac na nastepujacy adres:

Muriel BAGIEU
COUSIN TRESTEC
BP 39
F 59117 WERVICQ-SUD
Francja

Test ma za zadanie wyjasnienie zagadnien zwiazanych z procesem starzenia sie lin speleo (statycznych) szczegolnie pod ziemia i ulatwic podejmowanie decyzji co do uzywania; wycofywania lin.

Test przeprowadza firma Cousin. Wyniki beda opublikowane we francuskim czasopismie "Speleo" na poczatku 2001.

Pozdrowienia Michael "

__________________________ __O__ ________ \ / \ / MICHAEL KRAUSE \ )O Y O( / NUBUK JÄGERHALDE 118 \___ _______ ___/ D 70327 STUTTGART UUU U UUU FON 0711 / 47 25 98 FAX +49 69 792 59 390 PORT 0160 / 46 78 244 e-mail: mail@michael-krause-nubuk.de


ANKIETA:

**************************************************

ETUDE VIEILLISSEMENT DES CORDES STATIQUES
Badanie dotyczace procesu starzenia sie lin statycznych

FICHE SUIVEUSE
Ankieta do probki

Référence de l'échantillon (ne rien indiquer)
Referencja probki (nie wypelniac)



IDENTITÉ
Nom du propriétaire de la corde (club ou particulier)
Nazwisko albo nazwa wlasciciela liny (osoba prywatna albo klub)
..............................
..............................
Nom et adresse du contact (à qui seront expédiés les résultats du test
de l' échantillon)
(adres na jaki nalezy wyslac wynik testu)
...............................
...............................
...............................


CARACTÉRISTIQUES DE L'ÉCHANTILLON
(EIGENSCHAFTEN DES PRÜFSTÜCKES)
1. Longueur (mini 25 m) ................
    Dlugosc (minimum 25 m)

2. Date de l'achat (à 6 mois près) ..............
    Data zakupu (z dokladnosci do 6 miesiecy)

3. Si vous les connaissez : marque, modèle et diamètre
    Jesli znane: producent, model, srednica
    ..................................,
........................................,   .........................

4. Date de 1ère mise en service (à 6 mois près)
...................................
    Data pierwszego uzycia (z dokladnosci do 6 miesiecy)

5. Durée du séjour cumulé sous terre  .................................
    Suma czasu pod ziemia

    Ce séjour s'est-il effectué de façon continue ou en plusieurs fois
    (détaillez) ?
    Byla ta lina caly czas nieprzerwanie pod ziemia, albo podczas wielu
akcji?
    (Prosze dokladnie wyszczegolnic)
     .........................................
     ........................................
     ........................................

6. Longueur initiale de la corde (si elle n'a pas été coupée)
...............................
    Dlugosc liny przy zakupie (pod warunkiem ze lina nie zostala przycieta)

7. Pouvez-vous dire très sommairement où se trouvait la corde par rapport
    à l'entrée de la grotte (distance, profondeur)
.........................................
    Gdzie mniej wiecej znajdowala sie ta lina w jaskini (glebokosc i
odleglosc
    od otworu)

8. Pouvez-vous faire un petit schéma
    Jesli to mozliwe maly szkic








9. La corde était-elle : lovée au sol ou sur une banquette, en place dans un
    puits, stockée dans un sac ?
..............................................
    Jak skladowana byla ta lina w jaskini : Luzem na ziemi, albo na jakiejs
wancie,
    zawieszona na stale jako porecz albo w worze.

10. Environnement :
      Otoczenie
- humide (généralement oui)  ............................
  wilgotno (z reguly tak)
- ventilé ............................
  w przeciagu (silnym przeplywie powietrza)
- soumis au gel ............................
   byla ta lina zamarznieta?

- La corde était-elle soumise à l'action directe
  de l'eau, des embruns, des crues ?
  ...........................................................
  Byla ta lina poddana bezposredniemu dzialaniu wody, mgly, deszczu,
wodospadu


CONNAISSEZ-VOUS L'HISTORIQUE DE LA CORDE ?
(KENNEN SIE DIE GESCHICHTE DES SEILES?)
1. Nombre de chutes notables subies (s'il y a lieu) : ........
   Liczba znaczacych szarpniec (odpadniec) (jesli sie zdarzylo)

2. Nombre de : montées + descentes (cas général) : ...............
    Liczba przejsc zjazd + wyjscie (w normalnym przypadku)

    passages (cas des traversées) : ...............
    Liczba przejsc w jednym kierunku przy trawersach, tyrolkach

3. La corde a-t-elle subi des dommages particuliers dus :
    Ma ta lina szczegolne uszkodzenia w zwiazku z ponizszymi przyczynami:

    À la roche (arêtes vives, frottements...) : ..........................
    Przetarcia spowodowane konkaktem ze skala

    À une mauvaise utilisation (descente trop rapide, utilisation non
    appropriée...) : .................
    Uszkodzenia spowodowane falszywym uzytkowaniem; za szybki zjazd,
     nieprawidlowe zawieszenie

4. Autres événements susceptibles d'avoir agi sur les caractéristiques de la
    corde :................................................
    Inne zdarzenia mogace miec wplyw na wlasciwosci liny


LA CORDE A-T-ELLE SUBI DES MODIFICATIONS VISIBLES
(diamètre, fibre effilochée, variation de la souplesse...)
............................................................................
Znaczace zmiany wlasciwosci liny (srednica, wystajace wlukna, zmiany
sztywnosci)


GESTION DE VOS CORDES STATIQUES

1. Lors de votre achat, avez-vous pris en compte les caractéristiques de la
    corde ?
..................................................................
    Uwzglednialische przy zakupie wlasciwosci tej liny ( np. cena. :-)
Przyp.
     tlumacza)

    Si oui, de quel type est-elle (pour les cordes achetées
    postérieurement à 1996):  .............................................
    Jwsli tak to jakiego typu jest ta lina: a albo b (klasyfikacja lin po
1996

2. Usuellement, au bout de combien d'années rebutez-vous une corde qui ne
présente pas à la vue ou au toucher un état de dégradation inquiétant ?
.........................................
po ilu latach wycofujecie wasze liny niezalelaznie od tego czy maja
uszkodzenia, albo
sa "nie takie w dotyku".

(
CLASSEZ PAR ORDRE D'IMPORTANCE LES CARACTERISTIQUES SUIVANTES
en les numérotant de 1 (le plus important) à 7 (le moins important ) :
Ocencie nastepujace wlasciwosci lin
1= bardzo wazne do 7= nie majace znaczenia


- Nombre de chutes tenues (gwarantowana ilosc lotow): ......
- Force de choc (sila uderzenia (stosunek odpadniecia?)): .........
- Glissement de gaine (Przesuwanie sie koszulki na rdzeniu): .....
- Poids au mètre (waga na metr): .......
- Allongement sous 80 kg (wydluzenie sie liny przy obciazeniu 80 kg ): .....
- Résistance à l'abrasion (odpornosc na przetarcie): ......
- Prix (cena): ..........
-Vos commentaires éventuels (ew. uwagi) :

.........


À PROPOS DE CETTE CAMPAGNE DE TESTS
(a propos testu,)
1. En connaissez-vous la signification ?
(Znacie znaczenie tego testu?)
.......
2. Par quel moyen en avez-vous eu connaissance ?
(skad sie o nim dowiedzieliscie?)
.........
3. Vous semble-t-elle utile ?
(ma on waszym zdaniem sens?)
...........

AVEZ-VOUS DES REMARQUES OU DES SUGGESTIONS A FORMULER ?
Macie jeszcze jakies uwagi albo propozycje?

........

(Il n'est pas obligatoire de répondre à toutes les questions de ce document,
cependant la qualité des informations recueillies conditionne celle des
résultats)

(Odpowiedzi na wszystkie pytanie nie so koniecznym warunkiem udzialu w
tescie
ale jakosc zebranych informacji decyduje o jakosci wynikow testu)

************************************************************

Mysle ze warto zadac sobie nieco trudu i wydac pare zlotych by wyslac pare lin do Francji.

Pozdrowienia Milosch

Milosch Dryjanski M.Dryjanski@t-online.de


POWRÓT WY¯EJ: tutaj mozesz przej¶æ do spisu artyku³ów na naszej stronie.

POWRÓT NA STRONÊ GLÓWN¡: tutaj mozesz wrócic na stronê tytu³ow±.

Ostatnia zmiana 2000.09.26